Frauenlyrik
aus China
绵绵细雨的午后 |
Ein Nachmittag mit anhaltendem Nieselregen |
午后,下起了绵绵细雨,却无风 | Am Nachmittag hält der Nieselregen an, doch es weht kein Wind |
你鄙夷的那棵墙头草也停止了摇摆 | Auch das von dir verachtete Gras auf der Mauer, das sich immer nach dem Wind dreht, schwankt nicht mehr hin und her |
草尖上挂着水珠 | Auf dem Gras hängen Tautropfen |
莫非,它也会哭? | Ist es möglich, dass es auch weinen kann? |
隔壁,童年的那只猛虎打起了盹 | Nebenan ist der wilde Tiger aus deiner Kindheit eingenickt |
你惊讶于它打盹时的温柔 | Du bist erstaunt, wie sanft er ist, wenn er döst |
这个绵绵细雨的午后 | An diesem Nachmittag mit anhaltendem Nieselregen |
你突然原谅了一只打盹的猛虎 | Verzeihst du plötzlich einem dösenden wilden Tiger |
就像你原谅 | So wie du |
湖心那只天鹅做白日梦时的优雅 | Dem tagträumenden Schwan mitten im See seine Anmut verzeihst |