胭脂茉莉 Yan Zhi Mo Li

   
   
   
   
   

绵绵细雨的午后

Ein Nachmittag mit anhaltendem Nieselregen

   
   
午后,下起了绵绵细雨,却无风 Am Nachmittag hält der Nieselregen an, doch es weht kein Wind
你鄙夷的那棵墙头草也停止了摇摆 Auch das von dir verachtete Gras auf der Mauer, das sich immer nach dem Wind dreht, schwankt nicht mehr hin und her
草尖上挂着水珠 Auf dem Gras hängen Tautropfen
莫非,它也会哭? Ist es möglich, dass es auch weinen kann?
隔壁,童年的那只猛虎打起了盹 Nebenan ist der wilde Tiger aus deiner Kindheit eingenickt
你惊讶于它打盹时的温柔 Du bist erstaunt, wie sanft er ist, wenn er döst
这个绵绵细雨的午后 An diesem Nachmittag mit anhaltendem Nieselregen
你突然原谅了一只打盹的猛虎 Verzeihst du plötzlich einem dösenden wilden Tiger
就像你原谅 So wie du
湖心那只天鹅做白日梦时的优雅 Dem tagträumenden Schwan mitten im See seine Anmut verzeihst